天源安卓网多重安全检测下载网站、值得信赖的软件下载站!

当前位置: 天源安卓网 >  新闻 >  亚运会猎奇之“和平精英”

亚运会猎奇之“和平精英”

时间:2023-10-07 17:56:51

小编:天源安卓网

杭州亚运会已接近尾声,不出意外,我国高居奖牌榜首。对于一个经历过90年北京亚运会、08年北京奥运会的人来说,本次亚运会已经不太能够激起我多大的兴趣了。不过,自从听说电竞作为正式比赛项目后,我还真来了精神。不仅如此,除了电竞以外,我还借着观赛发现了一大堆过去闻所未闻的体育项目。作为一个好奇心很重的人,我不禁来了兴致。今天就从电竞的“和平精英”开始讲起吧。

和平精英,民间流行名称“吃鸡”,正式英名名称是:Peace Elite,我国已经有较为成型的联赛体系。游戏源自韩国Krafton公司开发的游戏PlayerUnknown’s BattleGround,中文译名:绝对求生。游戏分为端游版和手游版,本次入选亚运会的原型是手游版本。


亚运会猎奇之“和平精英”

吃鸡手游第三人称视角

这个游戏本身是射击类游戏,属于“大逃杀”形式,暨通过全员混战,最终未被淘汰的个人或团队获胜。亚运会采用的版本对原来的游戏进行了较大变动,改为移动过定点(以开车为主)和打靶相结合的计时赛。虽然游戏的较大变动让部分玩家和拥趸感到不满或遗憾,但是作为一个正式比赛项目入选亚运会绝对是“吃鸡”游戏的重大利好——对游戏的宣传推广起到了助力。

自从开始玩这个游戏,我就对其中的一些称谓感到不解,这次亚运会又勾起了我的一些念想。借机我做了一番调查,定有不完善之处,还请读者一同探讨。

第一个问题:为什么游戏简称“吃鸡”?

亚运会猎奇之“和平精英”

在较早版本和海外版本中,游戏胜利称为“吃鸡”

亚运会猎奇之“和平精英”

平底锅奖杯——叫“背锅”比较合适?

在和平精英还叫“刺激战场”时,游戏胜利还叫“吃鸡”,玩家口中简称的吃鸡大抵来源于此。现在则是改为吃蛋糕或捧奖杯,我得到了这个“平底锅奖杯”,或许这个阶段叫“背锅”更合适?在海外版本中,游戏获胜依然会获得“烤鸡”,同时会得到一句:Winner Winner Chicken Dinner——这也是“吃鸡”中文的由来。不过为嘛获胜叫作Winner Winner Chicken Dinner呢?

现在民间大约有两种说法:

在美国1929年大萧条时期,普通民众收入不高,有些人希望通过街头赌博游戏Alley Craps(一种掷骰子猜点数的博戏)赢得饭钱,当时获胜者会去买一餐鸡肉来犒赏自己。在拉斯维加斯,曾有一段时间,一餐鸡肉价格是2美元,也是一注标准赌注的金额。所以,获胜的人会说自己赢了一餐鸡肉。

后来,Winner Winner Chicken Dinner这个短语在2008年上映的电影《21》的台词中反复出现,让这个“吃鸡”这个短语变得更加流行。

第二个问题:为什么游戏类型“大逃杀”的英文是Battle Royale?

“大逃杀”这个词语对于有些年龄的人士可能有些许陌生。所谓“大逃杀”是指游戏或竞赛的模式是全员同时参赛,淘汰至只剩一人或一队获胜。能让大部分人一下子就明白到底是什么模式的竞赛/游戏可以参考“大表姐”的成名作《饥饿游戏》系列电影。但是中文“大逃杀”的词源应该是世纪之交日本拍摄的电影译名《大逃杀》,而其原名则是バトル・ロアヤル,其实就是英文Battle Royale的日文讲法或说读音直译。


亚运会猎奇之“和平精英”

翻车是正常现象

但是直到现在,英文最权威的牛津字典里面是查不到royale这个单词的,倒是能查到royal。从目前可以找到的信息来看,battle royal这个短语源自斗鸡,royal在这里表示激烈的、斗至称王。但现在可能找到最早的记录是1672年James Howard写作的讽刺剧本All mistaken, or, The mad couple里找到一句台词“Hist…now for a bataille royal”,(bataille是battle的法语写法)。而涉及到斗鸡本身,则是在1872年Thomas Perronet Thompson将军在一封信中提到了“Cockerels crow across a ditch, till they get up a battle-royal.”

从上述文献中可以看到,battle royal这个短语在很早之前就已经有了“战至最后一人”的意思了,而在诸多英语语言论坛中,不少人支持battle royale是battle royal在掺杂了法语拼写习惯后的变体写法,但是也确实没有人能说清楚为什么不用bataille royale这个纯法语写法。我个人认为可能与外语听起来更“洋气”“酷”有关。

最后的最后,还是要祝贺中国和平精英国家队夺冠!!!

猜你喜欢

相关文章

推荐游戏

更多